Gry komputerowe

Tłumaczenie gier komputerowych to specyficzny typ przekładu audiowizualnego. Jest to jedno z ciekawszych wyzwań, jakie napotyka tłumacz.

Na teksty podlegające tłumaczeniu w procesie lokalizacji gry składają się wszystkie informacje językowe, które będą wykorzystywane przez odbiorcę produktu w innym języku: interfejsu użytkownik, treść gry (jeśli taka występuje w danym jej gatunku), dokumentacji czy materiałów promocyjnych. W przypadku produkcji, w których kwestie mówione bohaterów wypowiadane są przez aktorów, dochodzą do tego także listy dialogowe.

Początkowym etapem przygotowawczym do lokalizacji gry jest poznanie produktu oraz zidentyfikowanie przyszłego odbiorcy. Następnie osoby zajmujące się procesem muszą wyodrębnić i odpowiednio sformatować wszystkie informacje tekstowe, które mają zostać poddane tłumaczeniu. W zależności o wielkości projektu mogą to być zarówno małe pliki tekstowe, jak i całe biblioteki dokumentów.

Niezależnie od rozmiarów, każda gra komputerowa posiadać będzie interfejs użytkownika, jakąś formę poradnika/instrukcji obsługi (umieszczonego wewnątrz gry, w oddzielnym pliku, na platformie, przez którą zakupowana jest gra bądź w serwisach internetowych producenta – forach skierowanych do graczy lub oficjalnych stronach) oraz materiały promocyjne. Wszystko to, z czym będzie miał do czynienia potencjalny gracz, teoretycznie powinno więc zostać zlokalizowane.

Przetłumaczenie tekstu to jednak nie koniec. W zależności od jego zastosowania, musi on być przygotowany do umieszczenia w produkcie. W przypadku tekstów występujących w samej grze, przed poprawnych wprowadzeniem tekstu do kodu lub odpowiednio sformatowanych plików językowych, sprawdzona musi być kompatybilność z interfejsem, dostosowanie ew. efektów graficznych czy nawet korekta użytych czcionek (np. ze względu na używane w danym języku znaki diakrytyczne). Nie bez znaczenia pozostaje też długość przetłumaczonej wersji tekstu, która powinna być zbliżona do oryginału – im bardziej od niej odbiega, tym większe ryzyko, że tekst nie będzie mieścił się w elementach graficznych programu, w których zostanie umieszczony, a to skutkować może nieciekawym rezultatem widocznym na ekranie użytkownika.

GrVoy-Tech - Tłumaczenie i lokalizacja gier na angielski - zdjęcie ilustracyjney niekomputerowe

W trakcie lokalizacji współczesne gry tradycyjneplanszowe czy karciane wbrew pozorom ulegają w zasadzie tym samym procesom, co gry komputerowe. Podobnie jak w programach komputerowych, w ich przypadku elementów występującymi w samej grze, może być albo dużo, albo mało – w zależności od gatunku gry. Jedne będą miały długie opisy działania przedmiotów będących częścią gry (tj. kart, żetonów, pionków, plansz itd.), inne – pojedyncze słowa. Podobnie jak w grach komputerowych, ważne jest przetłumaczenie dokumentacji, na którą składają się wydrukowane lub wirtualne zasady gry i poradniki czy materiałów promocyjnych. W zasadzie jedynym elementem, który w grach komputerowych obecnie nie występuje, a które nadal ma znaczenie dla gier tradycyjnych to opakowanie.

 

Czego wymaga tłumaczenie gier

Obydwa procesy mogą się wydawać proste z punktu widzenia gracza, ale nie jest to prawda – tłumaczenie gier, zarówno komputerowych jak i klasycznych często wymaga sporo wysiłku, wiedzy i doświadczenia jednej lub wielu osób.

Tłumaczenie gry z angielskiego na polski lub odwrotnie to przede wszystkim odtworzenie klimatu i „grywalności” oryginału – ostatecznie gracz powinien doświadczać tych samych lub podobnych bodźców uczestnicząc w grze w każdej jej wersji językowej. W przypadku gier nieco bardziej rozbudowanych, np. strategicznych, przygodowych czy fantasy wymaga to zagłębienia się w stworzony przez autora świat.

Często gry bywają częścią franczyzy lub serii. Mogę więc wykorzystywać postaci oraz motywy znane już odbiorcom z poprzednich gier lub innych mediów (np. z serialu telewizyjnego bądź książki), co każe tłumaczowi odnieść się do oryginału lub poprzednika. Niekiedy gra jest osadzonych w danym wirtualnym świecie, który ma już grono swoich trudnych do zadowolenia fanów.

Voy-Tech - Tłumaczenie i lokalizacja gier na angielski - zdjęcie ilustracyjnePrzemysł gier komputerowych posiada swoje wypracowane standardy, które dobry tłumacz powinien znać. W tym te, które mówią o tym, jakie elementy tekstowe należy przetłumaczyć, a co powinno pozostać w oryginale, jakim rodzajem języka należy porozumiewać się z graczem czy chociażby specjalistycznym słownictwem. Moje doświadczenie jako długoletniego gracza a zarazem tłumacza i informatyka pozwalają mi spełnić najwyższe wymagania stawiane wobec tłumaczenia i lokalizacji gry na obcy język.

Mając w swoim doświadczeniu, na które składa się m.in. tłumaczenie platform online do dystrybucji gier kasyno, współtworzenie gry strategicznej Celtia opartej na klasycznej grze w szachy a także wiele innych projektów lokalizacyjnych, wymagania co do których mogą pokrywać się z tymi stawianymi wobec tłumaczenia gier, jestem gotów zapewnić, że moja praca w tym wymiarze przyczyni się do sukcesu całego projektu.

Powrót do strony głównej